มาเพิ่มคำศัพท์ เหงา ภาษาอังกฤษ ไม่ได้มีแต่คำว่า lonely นะ..

มาเพิ่มคำศัพท์ เหงา ภาษาอังกฤษ ไม่ได้มีแต่คำว่า lonely นะ..

มาเพิ่มคำศัพท์ "เหงา" ภาษาอังกฤษ ไม่ได้มีแต่คำว่า lonely นะ..

หลายคนเวลาอยากจะบอกว่า “ฉันเหงา” ก็เบื่อที่จะใช้คำว่า “lonely” เลยอยากรู้ว่ามีคำไหนในภาษาอังกฤษอีกบ้างไหมน้า..ที่หมายถึง “เหงา” วันนี้ Daily English รู้ใจคนเหงาเป็นอย่างดีเลยมีศัพท์ใหม่ๆที่เกี่ยวกับความเหงามาฝากค่ะ มาดูกันเลยค่ะว่ามีคำไหนบ้าง

คำแรกเลย เป็นคำที่คุ้นหูกันดี แต่ไม่ค่อยมีคนใช้ในความหมาย “เหงา” เท่าไร นั่นคือคำว่า…

1. Empty (เอมพฺ’ที) [adj. vt. vi.]

เป็นคำศัพท์ทั่วไปที่เราใช้กันอยู่เป็นประจำ แต่บางคนอาจจะคิดไม่ออกว่าจะเอามาใช้ในรูปแบบคำว่า “เหงา” ได้อย่างไร เพราะส่วนมากที่ใช้กันมักจะใช้ในความหมายที่แปลว่า “ว่างเปล่า” มากกว่า เช่น

This house was empty except for a cat.
ประโยคนี้แปลได้ว่า “บ้านหลังนั้นว่างเปล่าไม่มีใครอยู่เลย นอกจากแมวหนึ่งตัว”  แต่หากจะใช้ในความหมายที่แปลว่าเปลี่ยวเหงา ก็สามารถใช้แทนที่คำว่า “lonely” ได้เลย ตัวอย่างเช่น
แทนที่จะพูดว่า “I just feel so lonely tonight.”  ก็ให้พูดว่า I just feel so empty tonight. แทน ซึ่งก็แปลว่า “ในค่ำคืนนี้ฉันรู้สึกเหงา” เหมือนกัน เพียงแต่ว่าประโยคหลังอาจทำให้ฟังดูเก๋ๆ ดู “มีอะไร” ขึ้นมานิดนึง ไม่ซ้ำซากเหมือนกับการใช้คำว่า lonely นั่นเองค่ะ
แต่หากใครอยากขยับมาใช้ศัพท์ที่เหนือชั้นกว่านั้นนิดนึง ก็สามารถใช้คำว่า…

2. Forlorn (ฟอร์ลอร์น’) adj.

เป็นภาษากวีหน่อยๆ มักใช้ในคำกลอน หรือวรรณกรรมเก่าๆของฝรั่ง แต่ก็ยังมีคนใช้ในภาษาพูดปกติอยู่เช่นกัน ซึ่งแปลว่า  โดดเดี่ยว,เปล่าเปลี่ยว,ถูกทอดทิ้ง,ไม่มีเพื่อนฝูง หรือพูดง่ายๆก็คือเหงานั่นเอง ตัวอย่างประโยค เช่น

Hey! Don’t look so forlorn, we’re having fun! ประโยคนี้แปลง่ายๆว่า “เฮ้! อย่าทำหน้าตาหงอยเหงาอย่างนั้นสิ เรากำลังสนุกกันอยู่นะ”
นอกจากนี้ยังพูดคำว่า forlorn hope หมายถึง ความหวังที่ริบหรี่ หรือจวนจะหมดหวังไปแล้ว เช่น ในประโยคที่ว่า

Being home for Christmas was a forlorn hope. แปลได้ว่า การได้กลับบ้านในช่วงคริสต์มาส เป็นความหวังที่ช่างริบหรี่ซะเหลือเกิน
แต่หากจะพูดว่า  เหงาใจ มักใช้คำว่า….

3. lonesome (โลน’เซิม) adj. 

ซึ่งมีความหมายว่า เปลี่ยวใจ และให้ความหมายในเชิงเหงาใจ อ้างว้างได้ชัดเจนกว่าคำว่า lonely เช่น

Are you lonesome tonight? แปลว่า คืนนี้เธอรู้สึกเปลี่ยวเหงาหรือเปล่า ซึ่งสื่อความหมายถึงความอ้างว้าง เปลี่ยวใจได้ดีกว่า การใช้ Are you lonely tonight? ที่ฟังดูแล้วให้ความรู้สึกว่าแค่เหงาเฉยๆ
แต่หากจะพูดถึงคนที่ไม่ค่อยชอบเข้าสังคม ชอบอยู่คนเดียวมากกว่า (แต่เจ้าตัวอาจรู้สึกเหงาหรือไม่ก็ได้) เรามักใช้คำว่า…

4. non-sociable (น็อน- โซ‘เชียเบิล) adj.

เป็นการบอกลักษณะของคนเหล่านั้น เช่น

John does not partake in social interactions because he is non-sociable.  
แปลว่า จอห์น ไม่ค่อยมีปฏิสัมพันธ์ทางสังคมกับใครเท่าไร เพราะเขาเป็นพวกไม่ชอบเข้าสังคม ในที่นี้คือจอห์นชอบที่จะอยู่คนเดียวมากกว่าไปพบปะเพื่อนฝูง หรือเฮอาปาร์ตี้เหมือนคนอื่นๆ แต่เข้าจะรู้สึกเหงาหรือไม่นั่นเป็นอีกเรื่องหนึ่ง

5. desolate (เดส’ซะลิท) adj.

แปลว่า เปล่าเปลี่ยวอ้างว้าง คำนี้ใช้ได้ทั้งกับคนและสถานที่ ถ้าพูดถึงคน จะหมายถึง คนที่ถูกทอดทิ้ง แต่ถ้าพูดถึงสถานที่ จะแปลว่า สถานที่เปลี่ยวหรือร้าง เช่น

The desert is a desolate place. แปลว่า ทะเลทรายเป็นสถานที่รกร้าง  แต่หากใช้กับคนจะเป็นอีกความหมายหนึ่ง เช่น
She felt desolated when he left. แปลได้ว่า เธอรู้สึกเปลี่ยวเหงาเมื่อเข้าจากไป
และอีกคำหนึ่งซึ่งแหลว่า รกร้างและเปลี่ยวเหงาเช่นกัน แต่มักใช้กับสถานที่ คือคำว่า

6. deserted (ดี’เซิร์ท ทิ่ด) adj.

ซึ่งรกร้าง, ซึ่งถูกทอดทิ้ง, ซึ่งไม่มีคนอาศัยอยู่, ซึ่งว่างเปล่า,

ตัวอย่างประโยค เช่น

This street was deserted after 10 pm หมายถึง ถนนสายนี้มักว่างเปล่า (ไม่มีรถวิ่ง) หลังจากสี่ทุ่มเป็นต้นไป
They will survey the deserted island. แปลได้ว่า พวกเราจะสำรวจเกาะร้างแห่งนี้

7. isolated. (ไอ-โซะเลทิด) adj.

อาจจะไม่ได้แปลว่าเหงาโดยตรง แต่จะแปลไปในความหมายที่ว่า โดดเดี่ยว, ว่างเปล่า, สันโดษ จะใช้กับคนหรือสถานที่ก็ได้ เช่น

This school is extremely isolated. แปลว่า โรงเรียนนี้ตั้งอยู่อย่างโดดเดี่ยว
I think you are the most isolated person in the world. แปลได้ว่า ฉันว่าเธอน่ะเป็นคนที่รักสันโดษที่สุดในโลกเลยแหละ
lonely vs alone 

หลายๆคนเวลาจะบอกว่า “เหงา” เป็นภาษาอังกฤษ ก็มักจะใช้คำว่า “lonely” ซึ่งเป็นศัพท์ที่เรารู้จักกันมาตั้งแต่ไหนแต่ไร เช่น I’m lonely ซึ่งหมายถึง “ฉันเหงา”  ฉันรู้สึกโดดเดี่ยวเดียวดาย ประมาณนี้ แต่ก็ยังมีหลายคนมักสับสนกับคำว่า “alone” ซึ่งหมายถึง “คนเดียว”  เพราะฉะนั้น ถ้าหากจะบอกว่า ให้ฉันอยู่บ้านคนเดียวเถอะ ต้องบอกว่า “Let me stay home alone” ไม่ใช่ Let me stay home lonely

หลักการใช้ง่ายๆ ก็คือ “alone” เป็นได้ทั้ง adj. และ adv. ที่หมายความว่า “อยู่คนเดียว” แต่คำว่า “lonely” เป็น adj. ได้อย่างเดียวหมายถึง “เหงา”

อาการเหงาไม่ได้เกิดขึ้นเฉพาะตอนที่เราอยู่คนเดียวเท่านั้น เพราะแม้ว่าจะอยู่ท่ามกลางคนหมู่มาก แต่เราก็รู้สึกเหงาได้ อย่างที่ฝรั่งชอบพูดว่า alone in a crowd หรือ lonely in the crowd  ซึ่งหมายถึงความรู้สึกเหงา เปล่าเปลี่ยว ทั้งที่อยู่ท่ามกลางผู้คนมากมาย

อย่างในท่อนหนึ่งของเพลง Story of us ของ Taylor Swift ที่ว่า Now I’m standing alone in a crowded room and we’re not speaking. แปลได้ว่า ตอนนี้ฉันยืนอยู่คนเดียวในห้องที่เต็มไปด้วยผู้คนมากมายและเราก็ไม่พูดคุยกัน จะเห็นได้ว่าถ้าแปลตามตัวมันจะมีความหมายขัดๆกันยู่ นั่นคือ จะ alone ได้ไง ในเมื่อ crowded แต่นั่นคือสิ่งที่เนื้อเพลงต้องการจะสื่อว่า ฉันรู้สึกเหงาจริงๆถึงแม้จะอยู่ท่ามกลางผู้คน (เพราะเธอไม่พูดกับฉันนั่นเอง)

รู้จักคำว่าเหงาไปหลายคำแล้วก็อย่าลืมนำไปใช้กันให้ถูกนะคะ แต่แนะนำว่าอย่าปล่อยให้ตัวเองเหงาบ่อยๆ เพราะคงไม่ดีอย่างแน่นอน เพราะความเหงานี่แหละที่เป็นสาเหตุสำคัญที่นำไปสู่โรคซึมเศร้าได้ แม้จะอยู่คนเดียวก็ลองหาอะไรสนุกๆทำ หรือลองพูดคุยกับใครสักคนดู เผื่อว่าจะช่วยคลายความเหงาลงได้บ้าง เพราะการอยู่คนเดียวก็ไม่จำเป็นว่าเราจะต้องเหงาเสมอไป  หรืออย่างที่หลายๆคนชอบพูดว่า alone but not lonely นั่นเองค่ะ

ขอบคุณที่มาจาก DailyEnglish 

ข่าวดาราบน Facebook อัพเดตไว เร็วทันใจ คลิกที่นี่!!
กระทู้เด็ดน่าแชร์